Polo Margariteño


Polo Margariteño interpreted by L’Arpeggiata & Luciana Mancini

 

El cantar tiene sentido,
entendimiento y razón.
La buena pronunciación
es instrumento al oído.

Mira ese lirio
que el tiempo lo consume,
y hay una fuente
que lo hace florecer.

Tú eres el lirio,
¡ay, dame tu perfume!
que yo soy la fuente,
déjame correr.

La garza prisionera
no canta cual solía cantar,
en el espacio
y en el dormido mar.

Su canto entre cadenas
es canto de agonía,
¿Por qué te empeñas pues, Señor,
su canto en prolongar?

¿Qué hago yo solo en el campo,
qué hago yo en el campo solo?
Yo no enamoro ni canto,
yo no canto ni enamoro.

Suspira la brisa,
suspirando lejos,
y abre el capullo
de una blanca rosa.

Sale el gusano
de su prisión de seda,
y se convierte
en linda mariposa.

El cantar tiene sentido,
entendimiento y razón.

Singing has sense,
understanding and reason.
Good pronunciation
is an instrument to the ear.

Look at that lily
consumed by time,
and there is a fountain
which makes it bloom.

You are the lily,
Oh! give me your perfume,
that I am the fountain,
allow me to flow.

The captive heron
does not sing like it used to,
in the space
and in the slumbering sea.

His singing among chains
is a song of agony,
Why do you insist, Lord,
in prolonging his song?

What do I do alone in the field,
What do I do in the field alone?
I don’t inspire love nor sing,
I don’t sing nor inspire love.

The breeze sighs,
sighing far away,
and makes bloom
a white rose in bud.

The worm comes out
from his silk prison,
and it turns into
a beautiful butterfly.

Singing has sense,
understanding and reason