Óleo de una mujer con sombrero

By Silvio Rodríguez, a cuban composer, guitar player and singer.

Spanish Lyrics Oil painting of a woman with hat
Una mujer se ha perdido conocer el delirio y el polvo,

se ha perdido esta bella locura,

su breve cintura debajo de mí.

Se ha perdido mi forma de amar,

se ha perdido mi huella en su mar.

Veo una luz que vacila

y promete dejarnos a oscuras.

Veo un perro ladrando a la luna

con otra figura que recuerda a mí.

Veo más: veo que no me halló.

Veo más: veo que se perdió.

La cobardía es asunto de los hombres, no de los amantes.

Los amores cobardes no llegan a amores,

ni a historias, se quedan allí.

Ni el recuerdo los puede salvar,

ni el mejor orador conjugar.

Una mujer innombrable

huye como una gaviota

y yo rápido seco mis botas,

blasfemo una nota y apago el reloj.

Qué me tenga cuidado el amor,

que le puedo cantar su canción.

Una mujer con sombrero,

como un cuadro del viejo Chagall,

corrompiéndose al centro del miedo y yo,

que no soy bueno, me puse a llorar.

Pero entonces lloraba por mí,

y ahora lloro por verla morir.

A woman has missed on knowing delirium and dust,

has missed on this beautiful madness,

her brief waist beneath me.

Has missed on my way to love,

has missed my print on her sea.

I see a light that wavers

and promises to leave us in darkness.

I see a dog barking at the moon

with another figure that resembles mine

I see more: I see that she couldn’t find me,

I see more: I see that she got lost,

Cowardice is a matter of men, not of lovers.

Coward loves never become love,

nor stories, they just remain there.

Neither remembrance can save them,

nor the best speaker conjugate.

A nameless woman

flees like a seagull

and I quickly dry up my boots

blaspheme a note and turn off the clock.

Love better beware of me,

that I can sing it its song.

A woman with a hat,

like a painting by the old Chagall,

corrupting herself at the center of fear and me,

that I’m no good, began to cry.

But then I was crying for myself

and now I weep to see her die.

2 Comments

  1. Felipe
    Posted November 29, 2014 at 1:02 am | Permalink

    He disfrutado su excelente traducción de un compositor tan dificil como Silvio, me gustaría sugerir un cambio, en “ni el mejor orador conjugar” dice “nor the best speaker conjure.” y tal vez sería preferible “nor the best speaker conjugate”.

    Gracias

  2. Posted November 29, 2014 at 10:36 am | Permalink

    Hola, gracias, cuando escribí conjurar pensé que de hecho eso decía, ahora lo cambio.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*
*