Polo Margariteño


El cantar tiene sentido,
el cantar tiene sentido,
entendimiento y razón.

La buena pronunciación
y el instrumento al oído.

Mira ese lirio,
que el tiempo lo consume,
y una fuente que lo hace florecer.

Mira ese lirio,
que el tiempo lo consume,
y hay una fuente
que lo hace florecer.

Tú eres el lirio
¡Ay, dame tu perfume!
Que yo soy la fuente,
déjame correr.

La garza prisionera
no canta cual solía
y cantar en el espacio
y en el dormido mar.

Su canto entre cadenas
es canto de agonía,
¿por qué te empeñas pues,
Señor, su canto en prolongar?

¿Qué hago yo
solo en el campo?
¿Qué hago yo solo en el campo?
¿Qué hago yo en el campo solo?

Yo no enamoro, ni canto,
yo no enamoro, ni canto,
yo no canto ni enamoro.

Suspira la brisa,
suspirando lejos,
y abre el capullo de una blanca rosa.

Sale el gusano de su prisión de seda
y se convierte en linda mariposa.

El cantar tiene sentido,
y el cantar tiene sentido,
entendimiento y razón.

Singing has sense,
singing has sense,
understanding and reason.

Good pronunciation
and the instrument by the ear.

Look at this lily,
that time consumes it,
and a fountain that makes it bloom.

Behold this lily,
that time consumes it
and there’s a fountain
that makes it bloom.

You’re the lily
Oh, give me your fragrance!
That I’m the fountain
allow me to run.

The captive heron
doesn’t sing as it used to
and to sing in the space
and at the drowsy sea.

His song among chains
is a song of agony,
Why do you insist then,
Lord, in extending his song?

What do I do
alone in the fields?
What do I do alone in the fields?
What am I doing alone in the fields?

I don’t enamor, nor sing,
I don’t enamor, nor sing,
I don’t sing nor enamor.

The breeze sighs,
sighing far,
and a white rose bud blossoms.

The worm comes out of its silk prison
and becomes a beautiful butterfly.

Singing has sense,
singing has sense,
understanding and reason.