¿Dónde pongo lo hallado, en las calles, los libros, las noches, los rostros en que te he buscado?
¿Dónde pongo lo hallado, en la tierra, en tu nombre, en la Biblia, en el día que al fin te he encontrado?
¿Qué le digo a la muerte tantas veces llamada a mi lado que al cabo se ha vuelto mi hermana?
¿Qué le digo a la gloria vacía de estar solo haciéndome el triste, haciéndome el lobo?
¿Qué le digo a los perros que se iban conmigo en noches perdidas de estar sin amigos?
¿Qué le digo a la luna que creí compañera de noches y noches sin ser verdadera?
¿Qué hago ahora contigo? Las palomas que van a dormir a los parques ya no hablan conmigo.
¿Qué hago ahora contigo ahora que eres la Luna, los perros, las noches, todos los amigos?
|
|
Where do I place what was found? On the streets, in the books, in the nights, in the faces where I have searched for you?
Where do I place what was found, on the soil, in your name, in the Bible, on the day that at last I’ve found you?
What do I tell death, so often called to my side, that at the end has become my sister?
What do I tell the empty glory of being lonely playing the sad, playing the wolf?
What do I tell the dogs that used to come with me on lost and friendless nights?
What do I tell the moon whom I thought to be a companion night after night, without her being true?
What do I do with you now? The pigeons that sleep at the parks no longer speak with me.
What do I do with you now? Now that you’re the moon, the dogs, the night, all of the friends?
|